Archive for August, 2011
An Year of The Most Amazing Movie : Lights. Camera. Love
It’s an year since Autograph released. Not only was the movie impeccable, the songs were perhaps a shade better. Here’s a translation of the most striking song from this super soundtrack – “Aamake Aamar Moto Thakte Daao…”
Original Bengali Lyrics
Amake amar moto thakte dao
Ami nijeke nijer moto guchiye niyechi
Jeta chilona chilona sheta na paoyai thak
Sab pele nashto Jibon
Tomar ei duniyar jhapsa aloy
Kichu sandhyer guro haoa kaancher moto
Jodi ure jete chao tobe ga bhashiye dao
Durbine chokh rakhbona na na
Na na na na
Na na na na
Ei Jaahaj Mastul Chhaarkhaar
Tobu golpo likhchi baanchbaar
Ami rakhte chai na aar taar
Kono raat dupur-er abdaar
Tai cheshta korchi bar bar
Saantre paar khonjar…..
Kokhono akash beye chup kore
jodi neme ase bhalobasa khub bhore
chokh bhanga ghume tumi khujo na amay
ashe pashe ami ar nei…
amar janye alo jelo na keu
ami manuser samudre gunechi dheu
ei station -er chattore hariye gechi
sesh train -e ghore phirbo na na na
na na na na
Ei Jaahaj Mastul Chharkhar
Tobu golpo likhchi banchbaar
Ami rakhte chai na ar tar
Kono rat dupur-er abdar
Tai cheshta korchi bar bar
Satre par khojar…..
Tomar rokte ache swapno joto
tara chhutchhe ratridin nijer moto
kokhono somoy pele ektu bhebo
anguler phaanke ami koi…
hiseber bhire ami chaina chhute
joto shukno peyajkoli fridge-er sheet-e
ami obelar daal-bhaate phuriye gechi
gelas er jol-e bhashbo na na na
na na na na
Ei Jaahaj Mastul Chharkhar
Tobu golpo likhchi banchbaar
Ami rakhte chai na ar tar
Kono rat dupur-er abdar
Tai cheshta korchi bar bar
Satre par khojar…..
Na na na ……….
Attempted Translation
Let me live my own way
I have sorted myself out in the way I could
What I could not ever achieve, let those be
Achieving it all just ruins life…
In your world of obscure lights
Like broken pieces of glass this evening astray
If you may so please, let yourself float away
I won’t spare a telescope for the flight
Na na na na
Na na na na
The mast of my ship – a near wreck
And yet I pen stories of survival
I don’t wish to keep her afloat
And tend to the tantrums noon or night
For that is why I am trying relentlessly
To swim ashore…
Slowly though, descending out of nowhere
If you re-discover your love for me
Don’t wake up to look out for me
I am not just around… not anymore
Don’t light up the lamps for me
For lost I am in the milling crowd
And the station… somewhere in there
I won’t return on the last train either
Na na na na…
The mast of my ship – a near wreck
And yet I pen stories of survival
I don’t wish to keep her afloat
And tend to the tantrums noon or night
For that is why I am trying relentlessly
To swim ashore…
The dreams that rush in your bloodlines
They are perhaps rushing their own merry way
If time you may find, try and look over
From the slits between your fingers… Where am I?
I don’t wish to reach out in this gold rush
And left out in the cold, in one corner of your fridge
I have already had enough… perhaps the last time
Don’t just look for me trying to stay afloat
Na na na na…
The mast of my ship – a near wreck
And yet I pen stories of survival
I don’t wish to keep her afloat
And tend to the tantrums noon or night
For that is why I am trying relentlessly
To swim ashore…
Na na na…
And to round it off, the quick embed follows. Share & Savour!
Susanna’s Seven Husbands & 7 Khoon Maaf – The Connect
It is interesting to go through a novella form of a short story you had visited as a child.
While Ruskin Bond weaves his patent magic of making the most mundane things spark to life, the story is so named because of a very important reason.
I haven’t seen the movie myself, but have read the original script (also included in the paperback available in bookstores now). However, I have come across a lot of discussion on who the seventh husband was and who was the seventh one she murdered – and the like.
It would be interesting to note that Ruskin Bond never suggests the concept of seven murders – either in the title of the novella or anywhere within. What simply remains is a subtle yet clear indication towards the end of the original story – precisely pointing out all the seven husbands.
However, the film-makers chose to toy with the idea of extrapolating what happens in the end. And yes, they did clearly suggest seven murders (not necessarily husbands, but as it turned out – and also the very words of the script, all seven murders were indeed of husbands). But as in the original story, so in the script, the concept of the seventh murder & husband is again very prominently conveyed – not quite needing you to be a Nolan to move out of the theatre with your head held high, knowing the secret of the universe. It’s there for everyone to see and absorb.
As for me, I loved the novella and well, the script was pretty well extrapolated too.
The bottomline – This is a treat for all Ruskin Bond fans out there. Go for it!

